為什么"go to hospital "是中式英語
發(fā)布時間:2018-09-27 瀏覽次數(shù):1536
首先這句話在語法上是沒有問題的,
那為什么說它是中式英語哪?更多的原因是文化的差異。
我們生病喜歡說“去醫(yī)院”,而大多數(shù)外國人會說“看醫(yī)生”,
在他們的認知里,感冒發(fā)燒這種小病,
一般就找家庭醫(yī)生,或是去診所(Clinic)。
更常用的表達
I need to go to the doctor.
我要去看醫(yī)生
I have a doctor's appoinment.
我和醫(yī)生預(yù)約好了。
I'd like to see a doctor.
我想去看醫(yī)生
You'd better go and see a doctor right away.
你去找醫(yī)生看看吧。
什么情況下說Hospital
Hospital 在英文里指的是綜合大醫(yī)院,
并且有住院的意思,
所以當你說你要go to hospital的時候,
外國人會認為你病的很嚴重。
并且到了要住院的程度,
非常容易產(chǎn)生誤會。
She spent two weeks in hospital because of arm burns.
她因為手臂燒傷住院兩周。
He thinks you need to go to hospital for furture tests.
他認為你應(yīng)該去醫(yī)院接受進一步的檢查。
身體不舒服不是uncomfortable!
請病假的時候,如果你和老板說,
I feel uncomfortable.
那距離老板開除你就不遠了!
我們都知道舒服是comfortable,
但是在表示身體不舒服的時候,可不能說uncomfortable!
uncomfortable是描述尷尬,不自在,不合適,害怕的狀態(tài)。
She smiled uncomfortably.
她尷尬的笑了。
身體不舒服該怎么說
看了前面你應(yīng)該知道,
如果和老板說,你uncomfortable,
老板會認為,你在公司里待得不自在。
為了避免尷尬,你可以這么說
↓
not feeling good.
身體感覺不太好
fall ill
感覺要生病了
fall sick
身體難受
I'm not feeling good right now.
我感覺身體不太舒服。
去體檢,可不是body check!
體檢≠body check
我們都知道body是指身體,
但它還有尸體的意思!
按中文思維翻譯,變成”尸檢“可就嚇人啦!
英文里“體檢”的正確表達是checkup。
It's important to get a checkup every year.
每年都去做體檢是非常重要的事情。
你的健康才是你的全世界。?
希望所有人都身體棒棒,不生病!